Приключения “Колобка” во Франции : интервью с Марией Балясовой
В гостях у “Русского портала Франции” Мария Балясова – художница, иллюстратор, выпускница МГУ имени Ломоносова, автор статей по русской культуре, преподаватель русского языка, литературы и иллюстрации в ассоциации русской культуры “Арт-Радуга”. https://www.facebook.com/maria.baliassovarentz/
– Добрый день, Мария. Вы недавно опубликовали замечательную книгу “Колобок” , “Roule Galette” на русском и на французском. Как Вам пришла в голову такая идея?
– Здравствуйте. Сначала у меня появились иллюстрации. Герои моей книги – заяц, волк, особенно лиса, носят одежду, в которой содержатся элементы народного костюма Рязанской области. Мы с моей знакомой Еленой Александровной Самоделовой, фольклористом, литературоведом и доктором филологических наук, были в фольклорной экспедиции в Рязанской области.
Фольклорные экспедиции по российской глубинке – это моё хобби. Когда каждый раз, когда там оказываешься , поражаешься богатству внутреннего мира и духовности наших с Вами земляков, богатству нашей истории и тому, как несмотря ни на что, обычные деревенские жители пекутся о передаче традиций и воспитании молодого поколения. Попали мы в краеведческий музей (кстати сказать, Захаровский район – родина Александра Васильевича Александрова, композитора, основателя ансамбля песни и пляски Советской Армии, автора музыки гимна России, Советского Союза). По просьбе Елены Александровны директор музея открыла витрины и показала также экспонаты из запасников . В основном это были предметы женской одежды, попадались и мужские вещи. Такое богатство редко можно увидеть “вживую”! Примечательно, что в основном все экземпляры принесли местные жители. И большинству экспонатов сопутствовала история о свадьбе, рождению детей или просто какая-то забавная семейная история. Работники музея знали всё и про экспонат и про семью, которая его передала! Впечатлений было очень много. И очень хотелось ими поделиться.
-И эти впечатления воплотились в книге?
– Ну да. Как я уже сказала, на героях одежда – с элементами русского народного костюма. На лисе, например, понёва. Понёва – это элемент русского народного костюма, женская шерстяная юбка , которую носили в Рязанской и других южных областях России. А так как я преподаю русский язык в ассоциации русской культуры “Арт-Радуга”, то и текст и иллюстрации оказались очень востребованными. Всегда интереснее и легче обучать малышей русскому языку при помощи текста с картинками, особенно, если картинки не просто взяты из интернета, а обдуманы и прочувствованы. К тому же, если искать в сказке тайные смыслы, то мы найдём там элементы мифа о сотворении мира. А на бытовом уровне “Колобок” предостерегает детей от излишней доверчивости. В историю я добавила несколько фраз от себя, так как хотелось, что бы всё заканчивалось забавно.
– Есть ли ещё забавные эпизоды, связанные с “Колобком”?
Да, конечно. В русском переводе колобок – мужского рода, а съевшая его лиса – женского. Во французской версии – всё наоборот. И, как заметила одна знакомая преподавательница, это указывает на лидирующее положение женщины в русском обществе! Такая интерпретация мне в голову не приходила.
– Да, в русскоязычной общине Франции женщины точно занимают ведущее место! И последний вопрос : расскажите о Ваших дальнейших планах.
– Сейчас я готовлю иллюстрации для совместного русско-греческого проекта. Детали пока не раскрываю, но проект меня увлёк целиком.
– Спасибо, Мария. Успехов Вам, Колобку и прочим Вашим проектам!