Русский юмор во Франции: вышла новая книга.

Понедельник 18 января, 2021

Наталья Владимировна Жигунова-Комарова – филолог, социолог, преподаватель иностранных языков и русского, как иностранного. Во Франции с 1996 года, приехала по контракту преподавать русский язык в университет Париж 8. В настоящее время является президентом ассоциации «Платформа Перспектив Международного Развития» и издательства “НАТАНЯ” www.ppdi-paris.com  Именно в этом издательстве вышла новая книга Наталии “Русский юмор: 100 смешных историй”.

– Как складывался Ваш путь издателя во Франции?

– Вначале я написала книгу об истории известного всем французам парижского кабаре «Дон Камило», где начинали свою карьеру известные артисты, композиторы, певцы, юмористы и куда они потом неоднократно возвращались. В книгу вошло более 250 интервью, многие артисты стали моими хорошими друзьями, к тому же российские друзья – художники, скульпторы часто просили меня организовать для них в Париже выставки. Дочь в эти годы училась в известном учебном заведении ESSAG Penninghen, и многие молодые таланты работали у нас дома. Я создала ассоциацию, где одним из основных направлений стала поддержка артистических талантов. Все мероприятия, которые были проведены – выставки российских скульпторов, художников на вернисаже сопровождались концертами певцов, музыкантов, артистов комедийного жанра всех национальностей. В такой творческой среде писателю и издателю легче заниматься любимым делом.

– Нашим читателям уже хорошо известны многие книги, выпускаемые Вашим издательством…

Да, издательство “Натаня” существует с 2015 года и работает по следующим направлениям:

Наука – Образование – Досуг
Ценная коллекция (творческие проекты молодых дипломированных художников, новые пути и поиски в оформлении, подаче материала и создании оригинал-макета)
Художественная лаборатория
– Ваша новая книга, как и предыдущие, вышла на двух языках – русском и французском…

Билингвальность, двуязычие –  обязательное условие наших публикаций, причем как в отношении текстов, так и иллюстраций. Над созданием одной книги работают, как правило два иллюстратора, чтобы чувствовался диалог, интерактивная взаимосвязь и динамика. Мы ищем новые формы подачи материала на двух языках, визуальное оформление – основополагающая часть для лучшего запоминания, восприятия и обучения.

– Российский юмор – почему именно эта тема?

Я занимаюсь популяризацией русского языка, культуры, литературы… Как лучше это сделать? Представления о географии, климате, геополитической обстановке, истории и культуре, а также знания о национальностях, проживающих в России –  оставляют желать лучшего… Серьёзные книги читают только те, кто уже понимает геополитическую, историческую, культурную специфику России. Но чаще встречаются люди, которые вам говорят, например вот так:

– А, я знаю русских ! Я был два раза в России!  Или:

– Вам не может быть холодно, вы же из России!

Затем вспоминаются клише : медведи, балалайки и красивые женщины, водка, икра… Я не ставлю перед собой амбициозную задачу познакомить франкоязычного читателя Толстого, Достоевского, Булгакова. Мне бы хотелось просто донести до читателя  информацию о нашей стране и культуре – и, конечно, показать, что у нас (помимо всего остального) есть чувство юмора, которое может (хотя бы ) вызвать улыбку – и это уже будет успех!

– Любовь к юмору – это призвание?

Еще и семейная традиция. У папы, который занимал ответственный пост в звании генерала, была такая отличительная черта характера: в непростой, щекотливой ситуации он всегда либо цитировал классиков, либо рассказывал какие-нибудь смешные истории или анекдоты, что разряжало ситуацию и позволяло найти правильный и, может быть, единственно верный выход из ситуации. С тех пор у меня в друзьях всегда есть определённое количество близких мне людей, которые очень похожи по духу, по взглядам и по привычкам: смеяться, когда грустно и рассказывать, как притчу какую-нибудь смешную историю, анекдот, подходящий к данной ситуации.

– Где Вы берете анекдоты и смешные истории?

В силу сложившихся обстоятельств моей биографии мне пришлось проживать в различных республиках нашего Советского Союза и, могу признаться честно, что чувство юмора и реакция на события присуща всем народам, национальностям нашей огромной страны. Моя первая книга о русском юморе, «Русский юмор – особый взгляд», была результатом разговоров с моими друзьями, которые непрестанно шутили и смеялись, слушая мои истории… Я решила объединить все рассказанные анекдоты, добавила свои, любимые и любимых артистов, конечно же, добавила словарь и идиоматические выражения, пословицы и поговорки (популяризация!), транскрипцию, перевод и эквиваленты на французском… Вторая книга, только что вышедшая,  получилась, на мой взгляд, смешной и интересной – будем надеяться, что после прочтения сборника любой француз будет в состоянии нам сказать: “Будьте здоровы, живите богато!”- чего и вам от чистого сердца желаю!

Интервью впервые было опубликовано на сайте  http://www.portailrusse.fr/ru/русскоязычная-община-франции/374-русский-юмор-во-франции.html

 


Георгий Шепелев Георгий Шепелев


Последние статьи

14 апреля 2024 года  прошла книжная ярмарка в БруэЛаБюиссьер
Суббота 20 апреля, 2024

14 апреля 2024 года  прошла...

В феврале  марте 2024 года был организован цикл вебинаров «Педагогические мосты»
Четверг 4 апреля, 2024

В феврале – марте 2024...

Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad

Получите нашу рассылку

Будьте в курсе последних новостей от Координационного совета. Конечно, мы не рассылаем вам спам и вы можете отказаться от подписки в любое время.